Внутри книги:
Для кого эта книга?
Совершенно неожиданно для меня с «Королевской считалкой» у нас совсем не сложились отношения. А ведь по всем признакам она должна была стать одной из любимейших книг в нашей домашней библиотеке.
Во-первых, это сборник любимой мною английской детской поэзии. Во-вторых, автор перевода, хорошо известная мне по другим книгам, поэт Марина Бородицкая. И в-третьих, стихи вышли в отличнейшем детском издательстве «Розовый Жираф». Но любви у нас с книгой не случилось.
В книгу «Королевская считалка» вошли стихи четырех английских авторов (Р.Л. Стивенсова (я до этого не знала, что автор «Острова сокровищ» писал еще и стихи), А.А.Милна, Э.Фарджен и Дж. Ривза), а также английские народные песенки и потешки.
Перевод в исполнении Бородицкой хороший, но большинство стихов не «цепляют», не запоминаются, не «отскакивают от зубов». Прочитали и забыли.
Профессор
Носит профессор с собой в голове
Мысли о людях, зверях и траве…
Тысячи мыслей в его голове,
Вот бы он дал мне одну или две!
Джеймс Ривз
А некоторые стихотворения вышли очень тяжеловесными. Иногда даже взрослому трудно сразу ухватить ритм стиха и не сбиться. Удивительно, ведь от ее переводов Джулии Дональдсон («Это Груффало», «Хочу к Маме») и сын, и я сама были в восторге.
Пиратская история
Мы вышли в море вешним днём, нас трое на борту,
Втроём в одной корзине по лугу мы плывём.
А ветер катит волны трав, крепчая на лету,
И ходят грозные валы под нашим кораблём.
Какие приключения сегодня выбрать нам?
Какой довериться звезде? Какой везти товар?
Держать ли курс на Африку, навстречу злым штормам?
На бухту Провидения? На остров Малабар?
Но что там за эскадра плывёт наперерез?
Эй, боцман, это стадо! Коровы на лугу!
Полундра! Удираем в порт! Их флагман зол как бес!
Быстрей, калитку на запор — и мы на берегу.
Роберт Льюис Стивенсон
Из всей книги нам с сыном захотелось перечитать только несколько стихотворений, большинство авторства Элеоноры Фарджен. Вот, например:
Имена девочек
Как славно девочек зовут!
Вот Шейла – шёлковый лоскут,
И Сильвия – листва лесная,
И Стелла – звёздочка ночная,
И Флора – щедрая весна,
И Лола – плавная волна,
И Линда-Белл – звонок у двери:
«Дин-дон! – Кто там?..»
И просто Мэри.
Безусловно в книге есть несколько потрясающих стихотворений, легких, складных. Например, гениальный вариант загадки про занозу:
Очень трудная загадка
Я раздобыл её в лесу,
Искать её устал,
И вот – домой её несу,
Поскольку не достал.
А вот еще один из стихов, который мне очень нравится, и мне в нем мерещится очень глубокий не детский смысл:
Однажды
Однажды я видел такую картину?
Старушку с метлой усадили в корзину
И к небу подбросили что было сил…
— Куда ты, бабуся? – я вслед ей спросил.
Старушка сказала, держась за корзину:
— Лечу на Луну обметать патину!
— А можно с тобой мне отправиться ввысь?
— Успеешь, голубчик, не торопись!
Английская поэзия для детей вообще очень взрослая, и вряд ли «Королевская считалка» подойдет совсем уж малышам. Я бы рекомендовала книгу детям хотя бы от 4 лет.
В начале книги идет очень душевное вступительное слово от автора – «Пока не открылся занавес», где Марина Бородицкая, рассказывает, почему она так любит переводить книжки для детей. Прочтя это, я еще больше недоумевала, ну как же так вышло, что перевод «Королевской считалки» не пришелся мне по душе.
Осталась равнодушной я и к иллюстрациям Михаила Федорова – но это только на мой вкус, просто Федоров не мой художник. Исключением для меня стали только большие развороты с именами поэтов – яркие, волшебные, сын долго и с удовольствием их рассматривал.
Но то, что меня «Королевская считалка» не впечатлила, еще ничего не значит – в интернете есть много прекрасных положительных отзывов и рецензий на эту книгу. Единственный надежный способ составить свое собственное мнение — это прочитать самим.