Другие книги Вадима Левина:
Внутри книги:
Для кого эта книга?
«Глупая лошадь» от издательства «Махаон» — замечательная книга стихов для малышей – результат талантливого тандема поэта Вадима Левина и художника Евгения Антоненкова.
«Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно».
Поэтому Вадим Левин взял и сочинил перевод к несуществующим балладам. И стихи получились настолько забавными и по-настоящему английскими, что если не знать предыстории, то даже и не подумаешь, что у них нет иностранного первоисточника.
— Мистер Сноу! Мистер Сноу!
Вы придёте в гости снова?
— Через час. Даю вам слово.
— Вот спасибо, мистер Сноу.
Вадима Левина можно смело причислять к классикам детской поэзии. По его стихам уже снимали мультфильмы, писали музыку и песни, а его «до-подлинники» — книгу «Глупая лошадь» — переводили на язык подлинника и издавали в Америке.
Лошадь купила четыре калоши —
пару хороших и пару поплоше.
Если денек выдаётся погожий,
лошадь гуляет в калошах хороших.
Стоит просыпаться первой пороше —
лошадь выходит в калошах поплоше.
Если же лужи по улице сплошь,
лошадь гуляет совсем без калош.
Что же ты, лошадь, жалеешь калоши?
Разве здоровье тебе не дороже?
В издательстве «Махаон» «Глупая лошадь» вышла в серии «Современные иллюстраторы – детям» («Жила-была собака И.Пивоваровой еще одна книга из этой серии), а рисовал для нее Евгений Антоненков (а еще он рисовал для книги Ренаты Мухи «Ужаленный Уж»).
Кто знаком с творчеством этого художника, уже догадываются, что книга с его иллюстрациями получилась отличная. Правда в отличии от старого издания, в новой версии стихов почему-то стало меньше, и пропали комментарии «переводчика».
Гулял по улице щенок —
не то Пушок*, не то Дружок*.
Гулял в метель и солнцепёк,
и под дождём гулял и мок,
и если даже шёл снежок,
гулял по улице щенок.
Гулял в жару, в мороз и в сырость,
гулял,
ГУЛЯЛ,
Г У Л Я Л
и вырос.
* Примечание переводчика: В английском оригинале, когда англичане напишут подлинник моего доподлинного перевода, в этом месте будет непереводимая игра слов: Puppy (Щенок или Детёныш) и Pussy (Пушистый или Киска).
Но зато само издание вышло качественным и красивым. Иллюстрации очень насыщенные, многие с развитием сюжета, по форме почти комикс, а вот по исполнению – чудесные атмосферные картины.
А еще очень удивительно ведет себя на страницах шрифт: он закручивается, извивается, растет и даже крошится.
Билли и Долл
Полезли на стол
Знакомиться с новым котом.
Первым был Билл —
Он шишку набил.
А Долли свалилась потом.
Другие книги Вадима Левина: