На протяжении всего стихотворения автор со знанием дела издевается над жирафом: вытягивает его, одевает, обвешивает вещами и зверями. Стихотворение растет как снежный ком, а потом также стремительно тает. Бедного жирафа раздевают, снимают с него животных и возвращают в привычный размер. Смешно, весело и абсолютно абсурдно.
Детям книга обязательно понравится, а вот родителям, чтобы оценить творчество Силверстайна по достоинству, нужно чуть больше информации. Без нее может быть не совсем ясно, почему ценители детской поэзии пребывают в таком восторге от этого не совсем обычного стихотворения.
И ведь действительно, картинки в книге черно-белые, стихотворение одно и какое-то непонятное, нет ни морали, ни сюжета, так почему же критики в таком восхищении? Попытаемся разобраться.
Во-первых, талантливейший человек-оркестр Шел Силверстайн последователь такой любимой в России английской поэзии абсурда и нонсенса, поэзии Кэрролла, Лира, переводов Маршака.
Во-вторых, книга полностью авторская. Силверстайн не только автор текста, но и автор иллюстраций. И не всегда понятно, что же важнее: стихи или картинки.
А в третьих… Все, что изобразил Силверстайн-художник, по-английски прекрасно рифмуется. А вот по-русски нисколечко. И с переводом никак не слукавить, иллюстрации выдадут любую неточность. И перерисовать их нельзя, они авторские. И рифма нужна, иначе все развалится, тонкая грань между английским нонсенсом и русской чепухой будет стерта, и книга не выйдет, рассыплется. Задача для поэта-переводчика непосильная.
И вот оно – в-третьих! Непосильная, но только не для Марины Бородицкой. Она блестяще справилась с невероятным темпом Силверстейна, с его бешеной фантазией и внутренними рифмами. Перевести такое – задача почти невозможная.
Ну, вот попробуйте, не отступив от оригинала, срифмовать крысу и шляпу, розу и нос, пчелу и колено, клей и ботинок, и т.д. и т.п. Как это вышло у Марины Бородицкой можно посмотреть и прочитать в книге.
Кстати, «Полтора жирафа» уже отметил свое 50-летие. Это, в-четвертых.
Но на самом деле все эти «в-четвертых», «во-первых» и «во-вторых» абсолютно не важны для малышей. Им книга понравится без всяких объяснений и доказательств. От детей я слышала только одну жалобу: очень жаль, что художник забыл картинки раскрасить.